El nombre más habitual de Nederland en castellano es Holanda. Como ya hemos comentado alguna vez, no es un nombre correcto, ya que Holanda en realidad es una región que abarca solo dos de las doce provincias del país (las tres principales ciudades del país en tamaño e importancia – Ámsterdam, Rotterdam y La Haya – son holandesas).
El nombre “correcto” en castellano es Países Bajos, sin embargo tampoco es un nombre del todo exacto, siendo quisquillosos. La traducción literal de “países bajos” al neerlandés es lage landen, y se aplica también a Bélgica y Luxemburgo, igual que su traducción literal al inglés “low countries”. El origen etimológico de la palabra Nederland es “país bajo”, en singular, mientras que Nederlanden, en plural, de nuevo hace referencia a toda la región geográfica.
Personalmente no entiendo muy bien lo de hacer una traducción literal del significado original de Nederland, en lugar de “castellanizar” el nombre original como se hace con prácticamente todos los países. Y más si eso significa para aumentar la confusión. Ni toda Nederland es Holanda, ni todos los Países Bajos son Nederland. Si el nombre oficial del idioma es neerlandés… ¿por qué no llamamos al país Neerlanda?
Imagen de europa.eu


